Alguien que habla el día entero en los medios, en todos lados, a todas horas tiene, sin duda, que equivocarse o convertirse en un robot, una especie de copia de sí mismo, mientras mira el móvil, el celular, la maquinita que le arrastra como a perro por collar cuando camina por la calle sin ver nada más que esa pantalla negra y lo que en ella acontece, perdiendo perspectiva y detalle de lo que va sucediendo a su alrededor.
Somos los únicos animales que no necesitan volver la cabeza para mirar a los lados, con un movimiento lateral de ojos es suficiente para ver qué ocurre a izquierda o derecha, la abducción de la pantalla acabará con esa posibilidad. El ambiente que nos rodea está perdido de vista casi por completo, el color y el sabor de la comida, también se aderezan con tweeds, post, sms, dedos ardiendo en un scroll casi magnético, adictivo, híper ansioso. Nada queda alrededor.
Los niños, de pie o en cochecito, permanecen absortos junto a su madre, su padre o ambos, esperando que les miren, oigan, les sonrían. Son las secuelas de las precuelas fuera de serie que nos venden cada día.
Nuestra vida transcurre en el cuerpo, la piel es el límite, cuando morimos el recreo termina, aunque durante la vida podamos alucinar con los infinitos juegos de la mente que nos permiten elaborar todo tipo de teorías, invenciones, ideológicas consignas políticas o religiosas, espirituales o laicas, mezclas de todas o extremos de una sola. La mente viaja sin rumbo ni límite si ponemos en marcha la maquinaria del pensar, imaginar, ser súbditos o reyes, galgos o podencos. Animales en plena cacería de todo lo apetecible, deseable, utópico o distópico en nuestro rechazo del equilibrio caótico que parece conformar el territorio del que trazamos mapas y ensueños, procurando que se parezcan lo más posible a la idea figurada.
运用五感,或许还有更多, 在这机械式的失忆时代,我们能说什么? 在这集体盲目的时刻,我们能展现 什么?我们能触碰什么,才能唤醒内心深处沉睡的乐章?什么样的色彩,才能描绘出新的地平线?什么样的气息,才能与洁净的空气和潮湿的泥土截然不同, 才能让我们重返这因我们自杀式的冷漠而崩塌的世界?我们必须穿透怎样的裂缝、缝隙、微光或纯真 ,才能回到我们身处的地方,我们存在的地方, 而我们却像逃离有害的异物般 逃离 它?我们必须问自己怎样的问题,才能让那不可分割的答案, 将我们从未真正失去的东西——即使我们自以为没有——归还给我们?黑夜只是白昼的一半。
( 您可以阅读我博客的任何语言版本 只需点击“翻译”栏目 / Je kunt mijn blog in elke taal lezen door op het tabblad ‘Vertaling’ te klikken / Μπορείς να διαβάσεις το blog μου σε οποιαδήποτε γλώσσα Κάνοντας κλικ στην ενότητα «Μετάφραση» / आप 'अनुवाद' अनुभाग पर क्लिक करके मेरा ब्लॉग किसी भी भाषा में पढ़ सकते हैं। ... Clicando na secção «Tradução» )
Ahora, en apariencia, podemos manejar todo eso en una pantalla, preguntando o proponiendo a máquinas de IA nuestros jeroglíficos de siempre con aire actual, más allá de lo ultimísimo, los loops ya superan a los prompts, de un futuro dizque perfecto. Cada vez más alejados del fuego original, nos ufanamos en poder escribir, dibujar, inventar lo que sea con imágenes y voces que realizan nuestras películas con actores que ni sé y nos convierten en tremendos directores aspirantes a alguna estatuilla del tío Oscar. Todo a nuestro alcance, gratis a precios carísimos. Beban menos agua, hay que alimentar los centros de datos.
No es algo diferente. Al fin y al cabo, es raro que salgamos de la red de nuestras ideas que se repiten cada día y no suelen ir, como dije, más allá del límite del cuerpo y sus alrededores más cercanos, al alcance de la mano, del pie, de la voz con la que ordenamos a la pantalla que nos procure cierta información o nos construya un relato. Seguimos en el mismo punto pero ahora con aspecto técnico, una sofisticación aparente para que repitamos lo que antes hacíamos sin necesidad de ayuda externa, ese deslumbre ajeno que tanto nos seduce y nos dirige hacia un pensamiento cada vez más único, nada personal, cargado de huida y, aunque no lo veamos, miedo, recelo, terror a ser diferentes, a ser señalados por masas que caminan en círculo, muy diferente a aquel de tiza caucasiano que escribiera Bertolt Brecht en el siglo XX de la justicia social y de nuestras esperanzas que yacen ahora en algún lugar desconocido, tapado por la ignorancia de los idiotas.
La etimología del término idiota viene del griego ἰδιώτης (idiṓtēs) y originalmente no era un insulto, ni tenía que ver con la inteligencia, si no con los individuos que se mantenían al margen de la vida pública y no contribuían al debate de los asuntos ciudadanos en la cosa política para construir una sólida comunidad democrática. Ahora campan a sus anchas los picaros cibernéticos que ofrecen salir de la rutina, del bucle, a través de la destrucción sistemática de las mínimas reglas que aún funcionan para una convivencia más o menos llevadera.
ΟΛΑ ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΠΡΟΣΦΟΡΑ
Όλα επώνυμα, κεφαλαία. Κάμπιες σκοντάφτουν πάνω σε κλαδιά. Δεν μπορείς να διακρίνεις ανάμεσα σε τόση Δαντική υπερ-πληροφόρηση, σκαρφαλώνεις στους τοίχους, και υπάρχουν τρίποδες γάτες χωρίς κουδούνια. Καλά σταφύλια αυτό το φθινόπωρο, πατριάρχες με μαγιό, πέπλα στο πάτωμα, κατσαρίδες σε πομπή, βήματα χήνας, το αέριο είναι αδύνατο, τα μπαλόνια ξεφουσκώνουν και η πτήση σταματά. Δώσε στον Καίσαρα αυτό που δίνεις πάντα, από τους Belenos the Gauls από τους Toutatis, τίποτα εδώ, τίποτα εκεί. Κόλπα.
Από το βιβλίο : Περιθώριο για σημειώσεις.
( You can read my blog in any language by clicking on the “Translation” section/ Tu peux lire mon blog dans n'importe quelle langue en cliquant sur la rubrique « Traduction »/ Puoi leggere il mio blog in qualsiasi lingua Cliccando sulla sezione Traduzione : josealiaslibros.blogspot.com )
La ola casi inacabable de la capacidad destructiva de los humanos barre playas vírgenes, aplasta montañas de cartón piedra y seca oasis en desiertos lentos de lunas apagadas. Entretanto, lo creativo permanece, aunque poco visible, en algún lugar de difícil acceso para los que buscan atajos. Lo poético sigue nadando a contracorriente. La luz y la oscuridad siguen jugando a los dados del azar y la apuesta en el callejón del Gato. Si tú no estás a mi lado el camino es más difícil, aunque la senda sigue viva a cada instante para recorrerla una y otra vez, cada cual según sus pasos. Sea.
José Alias. Lugares vacíos.
Almacenes de ruido. Ciudad blanca.
Nota bene
Propongo en este texto algunos párrafos en otros idiomas diferentes al castellano, como puede comprobarse.
En concreto: El chino milenario, en su versión simplificada que es la que usa la mayoría en la actualidad en la China continental, Singapur y Malasia. Y el griego, como base y raíz de todas las lenguas indoeuropeas que reproducimos en unos y otros países, sin ser del todo conscientes de su influencia en la cultura europea y la etimología que conforma muchas de las palabras de nuestras charlas o escrituras cotidianas.
Al ser esta una narración escrita para ser publicada a través de la red, disponemos de herramientas suficientes, entre ellas la ya citada pestaña de traducción en mi blog, para que cada cual traduzca lo que necesite a una lengua comprensible según su conocimiento. El mío sobre estas dos lenguas, en este caso, es puramente lúdico. Buenas salenas.

Muy bueno.
ResponderBorrarMuy acertado. Sobre todo es impecable porque cada día escribes mejor.