Entrevista bilingüe a Sergio de la Pava

Sergio de la Pava acaba de ganar el PEN 2013 por su novela “A Naked Singularity”, publicada por University of Chicago Press. De origen colombiano, la novela de unas 800 páginas que rodó de una editorial a otra, fue editada primero con su propio dinero, por este abogado que 42 años que ha defendido a más de diez mil personas en los estrados de Manhattan, y que ha sido comparado con Don Delillo, David Foster Wallace o Thomas Pynchon. A Naked Singularity es una disección del sistema de justicia de EE. UU, "especialmente la justicia para los olvidados", a través de la historia de Casi, un abogado de Manhattan, hijo de inmigrantes colombianos, cuyas creencias comienzan a resquebrajarse cuando pierde su primer juicio.


Claramente influido por su propia experiencia cotidiana, De la Pava asegura que el mundo jurídico es para él mucho más que una fuente de inspiración. "Ese trabajo (de abogado) es para mí más importante que escribir", dice, porque se trata de "ayudar a los más desfavorecidos, y eso es más valioso que el arte", su otra pasión "de toda la vida".

Sergio de la Pava  concedió esta entrevista el 22 de agosto de los corrientes y fue conducida  en dos idiomas como bilingües son el entrevistado y el entrevistador.

CFT: ¿Qué sentiste al enterarte de tu nominación?

SdP: Vino de nada y allá regresara un día.

CFT: El  PEN en cierta medida confirma la decisión de University of Chicago Press: que eres un autor serio, consagrado por así decirlo pero de público limitado

SdP: Verdaderamente, el tamaño de mi público me importa menos que nada.  Lo que importa, finalmente, es la obra y nada más.  Hasta menos importa la educación del lector; el libro mismo está supuesto a educar de alguna manera, y si falla en eso no es productivo pensarlo es la culpa del lector.

CFT: Who is Sergio de la Pava? A Latino in USA? A son of immigrant who writes in the adopted country’s language? Why write in English? Does that limit the relationshib between author and literary text?

SdP: I’m not ready to adopt any of these labels at the moment.  I write in English because I do my best thinking in it but I suppose that in the future I may decide that thinking’s not so paramount and maybe write in Spanish.

CFT: ¿Podrías compartir algunos datos personales con nuestros lectores?

SdP: No.

CFT: ¿Has pensado escribir en español?¿No crees que el ver tus palabras saliendo de boca de otro te pueda enloquecer (y enloquecer al traductor). ¿Has pensado escribir en español?

SdP: Nada me puede enloquecer, solo enloquecer más.  Espero que mis huellas se vayan a encontrar en esa traducción, pero veremos.

CFT: Colombia en EUA se presenta como país de coqueros, guerrilleros, violencia, hasta hace muy poco como una nación macondiana de corrupción y soledad centenaria, ¿figura en tu obra?

SdP: ¡Mejor!  Que nos presenten así para que les dé medio miedo y no nos molesten con estupideces. Y Colombia sí figura en las obras pero es secreto cómo.

CFT: You are a criminal lawyer and are listed in the Legal Aid Society Directory, defending as we understand it the poorer segments of a society that, using the words of Attorney General Eric Holder, is skewed against the Black, the poor the Latino. How does that social and racial injustice translate into your work? Bien.

SdP: I do not work for the Legal Aid Society, although I can make a strong argument that it is the most important law firm in the country.  The toxic injustice of American society is something that animated nearly every novelistic breath I drew in ANS.

CFT: Turcos que escriben en alemán; africanos y magrebíes que escriben en francés; latinos que escriben en inglés — Junot Diaz es un ejemplo de ello. Usando lo anterior como un esquema simplificado, ¿dónde encaja tu obra?

SdP: Lo que importa es la literatura y que la obra sea como un puño al alma del lector, lo resto es chisme.

CFT: Flaubert dijo “Madame Bovary c’est moi”. ¿Es Casi (uno de los protagonistas de “A Naked Singularity”) Sergio de la Pava?

SdP: [El protagonista] Casi es como Sergio De La Pava — portándose bien, así que imagínate.

CFT: Your writing has been described as “juggl[ing] a variety of linguistic styles, moving effortlessly between legal jargon and common speech – an excellent skill to have in a book that’s peppered with dialogue” — your structure has been called maximalist. As if the writer would never write another book again, to paraphrase Slate. Every writer has influences, who has shaped your writing. Reviewers mention De Lillo, Pinchon, and Melville. Please explain. Any Latin Americans? And the structure of your novel — Vargas Llosa?

SdP: I don’t care about influences, sorry.  That’s properly the domain of critics to worry about if they wish.

CFT: En tu libro mencionas ajedrez, filósofos, la búsqueda de la perfección, escribes 700 páginas en una época en que la gente lee en pantallas de 144 caracteres, publicas en línea por cuenta propia, cuando es precisamente la gente que lee en línea la que no compra libros y, aún así, has llegado muy lejos. ¿Suerte o reconocimiento merecido?

SdP: Lo que va a determinar qué tan lejos llego no es algo visible; pero en mi poca experiencia si he tenido mucha suerte en esta área.

CFT: Chess players and lawyers are strategy driven creatures, who always think two or three moves ahead. Where will Sergio de la Pava be in 5 years?

SdP: Probably with his nose buried in a book, just because that’s always a good guess.
Sergio De La Pava

No hay comentarios:

RevistaCorónica se reserva el buen gusto de retirar del foro los mensajes que sean ofensivos

Con la tecnología de Blogger.